La traduction n’est pas un processus évident ou rapide, ni facile. Elle implique des ressources humaines et technologiques inestimables. Il ne s’agit pas simplement d’écrire un texte dans une autre langue, mais d’un art d’expression qui fait l’objet d’un processus d’interprétation et d’exercice mental exhaustif. Dans le contexte actuel, une bonne traduction est une porte ouverte à l’internationalisation des individus et des entreprises et à la diffusion de messages qui, par le passé, étaient bloqués par les barrières linguistiques.
Pour cette raison, et en raison du besoin constant de communiquer avec différents pays, il y a de plus en plus d’entreprises qui offrent des services linguistiques. Vous avez un document rédigé en portugais que vous devez faire traduire dans une autre langue pour des raisons professionnelles. La question qui se pose est la suivante : quelle est la meilleure entreprise pour le service dont vous avez besoin ?
Sommaire
1. Informations sur l’entreprise
Recherchez sur Internet les entreprises de traduction de votre pays qui sont en mesure de fournir le type de travail dont vous avez besoin. Commencez par sélectionner un petit nombre d’entreprises et essayez de trouver leurs sites web, où vous pourrez trouver toutes sortes d’informations à leur sujet. Vous y trouverez peut-être des informations sur le type de travail qu’elles effectuent habituellement et même une liste de clients avec lesquels elles ont travaillé. Cela vous donnera une idée plus large de la spécialisation dans laquelle l’entreprise sera plus susceptible de travailler.
Par le biais du site web, vous pouvez également trouver le profil de l’entreprise dans les médias sociaux comme Facebook ou LinkedIn, et il existe deux portails exclusivement destinés aux traducteurs qui peuvent vous être très utiles. Proz et Translator’s Café hébergent les profils de diverses entreprises. Les plus légitimes d’entre elles devraient avoir plus d’informations sur leur profil. Vous avez aussi la possibilité de lire les avis en ligne postés sur les comptes Google ou LinkedIn de l’entreprise.
Il existe de très nombreuses entreprises de traduction : l’agence Ellipse World, Assertrad, Kevrenn… Il faut faire le bon choix et choisir l’agence la plus adaptée à vos besoins.
2. Feedback client
Il est tout aussi important de demander des avis sur le travail de l’entreprise. Vous pouvez demander à vos amis ou à vos contacts professionnels qui ont déjà travaillé avec les sociétés de traduction que vous avez sélectionnées. De cette façon, vous pouvez établir un profil plus complet concernant la confiance que l’on peut accorder à chacune des entreprises que vous recherchez.
Sur les portails mentionnés ci-dessus, vous pouvez consulter les classements, les avis et les évaluations des différentes entreprises. Toutes ces informations sont importantes pour vous permettre d’évaluer personnellement chacune des entreprises de traduction, afin de ne contacter que celles qui bénéficient de la confiance des autres.
3. Qualité du travail fourni
Essayez de savoir si l’entreprise de traduction est certifiée. Il est important de savoir si l’entreprise suit la norme européenne EN 15038, publiée en 2006 par le Comité européen de normalisation (qui est à l’origine de la norme plus récente ISO 17100 concernant la prestation de services de traduction). Il s’agit de la seule norme européenne qui définit les exigences de qualité et certifie les services du secteur de la traduction, y compris toutes les étapes du processus de traduction : ressources humaines et techniques telles que les outils technologiques, gestion de la qualité, procédures et mise en œuvre des meilleures pratiques, assistance au client et autres services connexes, comme l’interprétation ou la certification de documents.
Choisir une entreprise certifiée par cette norme, c’est avoir la garantie qu’elle fournit des services de qualité grâce à des professionnels ayant reçu une formation spécialisée, qu’il existe une gestion de la qualité et qu’il est possible d’établir des contrats où les conditions de prestation des services sont définies dès le départ. Plus encore, cela garantit que toutes les procédures suivent une norme internationale. C’est alors totalement indispensable pour des documents techniques ou juridiques comme la traduction de bilan comptable par exemple.
4. Proposition de devis
Lorsque vous demandez un devis à une société de traduction, prêtez attention aux communications que vous échangez avec ces sociétés. Nous tenons à souligner deux points importants : le prix et le délai de livraison.
Méfiez-vous des prix très bas. Un travail bien fait a un coût, et il existe des tarifs moyens internationaux applicables aux projets de traduction, que vous pouvez trouver sur Internet. Si vous vous laissez séduire par des prix bas, vous risquez de voir votre traduction réalisée par des travailleurs inexpérimentés ou même par des machines qui ne garantissent en rien la qualité du travail.
Méfiez-vous également des délais très courts. Le nombre moyen de mots qu’un professionnel peut traduire est d’environ 3 000 par jour. Sachant cela, vous devez calculer le nombre moyen de jours que peut prendre la traduction de votre document. En outre, demandez au chef de projet de l’entreprise que vous contactez s’il est possible de faire réviser le document traduit par un autre professionnel. Cette révision garantira encore davantage la qualité de la traduction, qui peut être compromise si le travail n’est pas effectué correctement et dans un délai plausible.
5. Profil des traducteurs
Essayez de savoir si la société travaille avec des traducteurs natifs, c’est-à-dire avec des professionnels qui traduisent des documents d’une langue étrangère vers leur langue maternelle. Vous pouvez ainsi vous assurer que la personne qui travaille sur votre document maîtrise la langue dans laquelle elle écrit et qu’elle a des connaissances non seulement linguistiques mais aussi culturelles. De cette manière, il est possible de s’assurer d’obtenir des résultats plus fiables et une bonne traduction, car il est difficile de traduire dans une langue que l’on ne pratique pas régulièrement.
Vous avez aussi la possibilité de vous renseigner sur le domaine de spécialisation des traducteurs. En effet, un traducteur spécialisé en traduction financière délivrera d’excellentes traductions, ce qui ne sera pas le cas d’un traducteur généraliste. Tous ces conseils vous permettront d’optimiser votre sélection et de choisir une entreprise de traduction professionnelle correspondant à vos attentes.