Bien qu’elles partagent certaines qualités, la réalité est que la transcription et la traduction sont deux services très différents. En tant que tel, chaque service requiert des techniques différentes et est utilisé dans des situations différentes.
Avez-vous déjà réfléchi aux différences entre la transcription et la traduction ? Dans cet article, nous allons y réfléchir.
Sommaire
Qu’est-ce que la transcription ?
La transcription est l’art de transformer un fichier audio ou vidéo en texte écrit. Les journalistes, par exemple, utilisent généralement des transcriptions lorsqu’ils couvrent des événements ou réalisent une interview.
Les transcriptions présentent généralement l’argot, le dialecte de la personne et même sa façon particulière de parler. En outre, selon le contexte, une transcription peut être rédigée de manière plus ou moins formelle.
Il existe plusieurs types de transcription, utilisés à des fins diverses :
La transcription verbatim
Comme son nom l’indique, ce type de transcription est une restitution littérale, mot à mot, des mots et des sons, y compris toutes les erreurs et les mots de remplissage, tels que « euh », « vous savez » ou « ouais ». À titre d’exemple, ce type de transcription est utilisé dans les procès où chaque détail compte – aussi insignifiant qu’il puisse paraître.
Transcription éditée ou intelligente
La transcription naturelle est plus souple, car tous les détails jugés non pertinents sont supprimés. Ainsi, l’information transmise reste la même, mais elle est présentée de manière plus soignée. Ce type de transcription est généralement utilisé pour les sessions de formation, les réunions ou les conférences, etc.
Transcription phonétique
La transcription phonétique transcrit les sons à l’aide de symboles que le locuteur prononce dans sa propre langue. Ce type de transcription peut être utilisé si une personne doit s’exprimer dans une langue qui ne lui est pas familière. La solution consiste à écrire le texte tel qu’il serait prononcé afin qu’il puisse être lu facilement, même si le locuteur ne comprend pas ce qu’il dit.
Qu’est-ce que la traduction ?
L’Académie royale espagnole, ou RAE, indique que traduire est « exprimer dans une langue ce qui a été préalablement écrit ou exprimé dans une autre ».
En d’autres termes, traduire consiste à comprendre le sens d’un texte dans une langue, appelée texte source, puis à produire un texte de sens équivalent dans une autre langue, appelée texte traduit ou « texte cible ».
La différence entre la transcription et la traduction
La transcription et la traduction font partie d’un processus de communication qui vise à améliorer l’efficacité et la compréhension du message. Souvent, il s’agit d’activités qui se complètent. Par exemple, un document transcrit peut être traduit, ou une traduction verbale peut être transcrite.
Toutefois, il est important de noter que ces concepts diffèrent sur un aspect essentiel : alors que la transcription est simplement un enregistrement écrit de quelque chose qui a été dit, la traduction est un type de création de contenu. En d’autres termes, une traduction doit toujours être fidèle au document original, mais l’objectif est de produire un contenu qui soit compris exactement de la même manière que l’original. Il doit sembler naturel, et la traduction littérale – comme celle produite par les traducteurs automatiques gratuits – doit être évitée.
Traduire un texte ne consiste pas seulement à intervertir des mots équivalents dans deux langues différentes. C’est bien plus que cela ! La traduction est un moyen de faire passer votre message à votre public cible, en tenant compte des aspects culturels. C’est pourquoi le travail d’un traducteur est plus nuancé. Pour ce faire, vous avez la possibilité de travailler avec un bureau de traduction.
En tant que professionnel, un traducteur doit comprendre les caractéristiques de son public cible. Pourquoi ? Pour pouvoir adapter le contenu traduit et garantir que le message passe bien.
Traduction et transcription pour les entreprises
Du point de vue des entreprises, la transcription et la traduction sont toutes deux extrêmement importantes et peuvent apporter de nombreux avantages à une marque.
La transcription, par exemple, peut être un moyen précieux d’enregistrer les réunions et les entretiens importants tenus par l’entreprise. Quant à la traduction, il s’agit d’un élément fondamental pour les marques qui cherchent à se développer et à conquérir de nouveaux marchés. C’est la clé de la communication ! Et comment y parvenir si nous ne parlons pas la langue des personnes auxquelles nous voulons vendre nos produits ou services ?
Il est indéniable que pour pénétrer de nouveaux marchés, les entreprises doivent traduire leur contenu de manière efficace, avec des résultats de grande qualité. À ce titre, il est important de prendre en compte certains éléments lors de la traduction de contenu.
Localisation
La localisation est le processus d’adaptation d’un produit ou d’un contenu pour atteindre un public local d’une manière qu’il comprend et à laquelle il s’identifie, sans affecter l’image globale et le message de la marque ou de l’entreprise.
L’objectif est de donner le sentiment qu’un produit ou un contenu a été créé spécifiquement pour ce marché, indépendamment de sa langue, de sa culture ou de sa localisation. À cet égard, il est courant que les professionnels prennent activement en compte les aspects culturels ou les façons de parler afin d’améliorer la localisation d’un texte. C’est la seule façon de garantir que le message de votre marque sera correctement transmis au public visé.
Il est important de garder à l’esprit que la localisation peut également être effectuée dans des pays qui parlent la même langue. Par exemple, un contenu rédigé à l’intention des Américains peut ne pas convenir à un public britannique. De même, un contenu destiné à un public espagnol ne sera pas le même que celui écrit pour l’Amérique latine.
De quel type de service avez-vous besoin ? Transcription ou traduction ?
Une fois que vous avez décidé de traduire un contenu spécifique, il est temps de comprendre exactement le type de service dont vous avez besoin. Aujourd’hui, il existe d’innombrables services de traduction sur le marché, offrant des services tels que la traduction technique, financière, médicale et juridique, parmi beaucoup d’autres. C’est pourquoi il est important de comprendre votre produit et le service requis avant de vous lancer.
La transcription et la traduction sont des outils qui peuvent générer des avantages pour une entreprise. Toutefois, pour que cela fonctionne, il est important d’être clair sur ces deux concepts. D’une part, les transcriptions sont des comptes rendus écrits de réunions ou des documents audio ou vidéo, qui peuvent être utilisés comme un moyen d’enregistrer des données concernant les décisions prises et la voie choisie par la marque. Les traductions, quant à elles, peuvent aider une entreprise à s’internationaliser et à traverser les frontières.
Dans les deux cas, les traductions et les transcriptions doivent être réalisées de manière professionnelle par une société de traduction de confiance. C’est la clé pour obtenir de réels avantages.